In Damascus / في دمسق

Inspired by this hauntingly beautiful video by Waref Abu Quba, I’ve taken it upon myself to translate the full poem by the brilliant Palestinian poet, Mahmoud Darwish.

Enjoy!


In Damascus
The doves fly
Behind the silk fence
Two by two.

في دمشق :
تطير الحمامات
خلف سياج الحرير
اثنتين اثنتين

In Damascus
I see my entire language
On a grain of wheat, written by a woman’s needle
Revised by the Mesopotamian partridge.

في دمشق :
أرى لغتي كلها على حبة القمح مكتوبة
بإبرة أنثى
ينقحها حجلُ الرافدين

In Damascus
The names of Arabian horses have been embroidered in gold threads
Since the age of Jahiliyyah
Until judgement day or beyond.

في دمشق :
تطرز أسماء خيل العرب
من الجاهلية حتى القيامة أو بعدها
بخيوط الذهب

In Damascus
The sky walks on the ancient streets
Barefoot, barefoot
So what need does the poet have for inspiration, metre and rhyme?

في دمشق :
تسير السماء على الطرقات القديمة
حافية حافية
فما حاجة الشعراء إلى الوحي والوزن والقافية ؟

In Damascus
The stranger sleeps in his shadow
Standing like a minaret in the bed of eternity
Not longing for anyone or any place.

في دمشق :
ينام الغريب على ظله واقفا
مثل مئذنة في سرير الابد
لا يحن إلى بلدٍ أو أحد

In Damascus
The present tense continues its Umayyad works
And we walk toward our tomorrow, confident of the sun in our past
We and eternity are the residents of this land.

في دمشق :
يواصل فعل المضارع أشغاله الأموية
نمشي الى غدنا واثقين من الشمس في أمسنا
نحن و الأبدية سكان هذ البلد

Umayyad Mosque - Damascus

In Damascus
Dialogues  between the violin and the oud revolve around
Existentialism and the endings
Whoever kills her passing lover, attains the Lote Tree of heaven.

في دمشق :
تدور الحوارات بين الكمنجة و العود
حول سؤال الوجود وحول النهايات
من قتلت عاشقا مارقا فلها سدرة المنتهى

In Damascus
Yousef tears apart his ribs with a flute for no reason other than that his heart was not with him.

في دمشق :
يقطع يوسف بالناي أضلعه لا لشيء سوى أنه لم يجد قلبه معه

In Damascus
Speech returns to its origins – water
Poetry is not poetry, and prose is not prose
And you say I will not leave you
So take me to you and take me with you.

في دمشق :
يعود الكلام الى أصله الماء
لا الشعر شعر ولا النثر نثر
وانتِ تقولين : لن أدعك
فخذني إليك وخذني معك

In Damascus
A gazelle sleeps beside a woman in a bed of dew
And takes off her dress to cover Barada with it.

في دمشق :
ينام غزال الى جانب امرأة في سرير الندى
فتخلع فستانها وتغطى به بردى

In Damascus
A bird picks at what remains of wheat in my hand
And leaves me a single grain to show me my tomorrow, tomorrow.

في دمشق :
تنقر عصفورة ما تركت من القمح فوق يدي
وتترك لي حبة لتريني غدا غدي

In Damascus
The jasmine flirts with me and does not stray
Following in my path
So the garden becomes jealous and does not approach the blood of night in my moon.

في دمشق :
تداعبني الياسمينة : لا تبتعد
وامشِ في أثري
فتغار الحديقة من دم الليل في قمري

Barada River - Damascus

In Damascus
I spend the evening in lighthearted conversation with my trivial dream and laugh at the almond blossom
Be realistic, so that I may blossom again around the water of her name
Be realistic, so that I may pass through her dream.

في دمشق :
أسامر حلمي الخفيف على زهر اللوز يضحك
كن واقعيا لأزهر ثانية حول ماء اسمها
وكن واقعيا لأعبر في حلمها

In Damascus
I introduce myself to her
Here under two almond eyes we fly together as twins
And postpone our shared past.

في دمشق :
أعرف نفسي على نفسها
ههنا , تحت عينين لوزيتين نطير معا توأمين
ونرجئ ماضينا المشترك

In Damascus
Speech softens and I hear the sound of blood in the flashes of marble
Wrest me away from my son, the female prisoner says to me
Or turn to stone with me.

في دمشق :
يرق الكلام فأسمع صوت دمٍ في عروق الرخام
اختطفني من ابني تقول السجينة لي
أو تحجر معي

In Damascus
I count my ribs and return my heart to its amble
Perhaps the one that admitted me to her shadow killed me
And I did not notice.

في دمشق :
أعد ضلوعي وأرجع قلبي إلى خببه
لعل التي ادخلتني إلى ظلها قتلتني
ولم انتبه

In Damascus
The stranger returns her howdah to the caravan
I will not return to my tent, I will not hang my guitar
After this evening on the family fig tree.

في دمشق :
تعيد الغريبة هودجها إلى القافلة
لن أعود إلى خيمتي uولن أعلق جيتارتي
بعد هذا المساء على تينة العائلة

In Damascus
Poems are translucent
Neither silver nor gold
They are what they echo says in order to echo.

في دمشق :
تشف القصائد
لا هي حسية ولا هي ذهنية
إنها ما يقول الصدى للصدى

Damascus
In Damascus
The cloud dries up in the afternoon, then digs a well
For the summer of lovers at the foot of Mount Qasioun
And the flute completes its habits
Longing for the present
And cries in vain.

في دمشق :
تجف السحابة عصرا فتحفر بئرا
لصيف المحبين في سفح قاسيون
والناي يكمل عاداته
في الحنين إلى ما هو الآن فيه
ويبكي سدى

In Damascus
I write in a woman’s journal
All that is in you of Narcissus desires you
And no fence around you protects you from your night’s excess appeal.

في دمشق :
أدون في دفتر امرأة
كل ما فيكِ من نرجسٍ يشتهيكِ
ولا سور حولكِ يحميكِ من ليل فتنتك الزائدة

In Damascus
I see how the Damascus night diminishes
Slowly, slowly
And how our goddesses increase, one by one.

في دمشق :
أرى كيف ينقص ليل دمشق رويدا رويدا
وكيف تزيد الهاتنا واحدة

In Damascus
The traveler sings silently to himself and I return from Syria
Neither dead, nor alive
But as clouds easing the butterfly’s burden
From my fugitive soul.

في دمشق :
يغني المسافر في سره ولا أعود من الشام حيا ولا ميتا
بل سحابا يخفف عبء الفراشة
عن روحي الشاردة

Translated by Kevin Moore.

Advertisements

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s