‘Fire – Nizar Qabbani’

Arabic-English translation of the poem Fire by Syrian poet Nizar Qabbani

نار

أحبها أقوى من النار
أشد من عويل إعصار
فيا لها من دفق أمطاري
لو مر تفكيري على صدرها
أو أفلتت حلمتها .. صدفةً
حدجتها بعين جزار
كأنها تجري بأغواري
———
غيري هواها .. تلك أطواري
أريد أن أطوي عليها يدي
أحبها وحدي .. وما ضرني
فيشرب الصباح أنوارها
ويشرب الغروب أنواري
ما دمت لي .. سر المساء معي
وهذه الأقمار أقماري
وفوق جفن الشرق مشواري
أن تنقل النجوم أخباري
فيشرب الصباح أنوارها
ويشرب الغروب أنواري
———
ما دمت لي .. سر المساء معي
وهذه الأقمار أقماري..
وأنجم المساء لي مئزرٌ
وفوق جفن الشرق مشواري

___________________________________

Translation

Fire

I love her stronger than fire
More powerfully than a howling hurricane
What a stream of rain
If my thoughts brushed across her chest
Or her nipple showed…unintentionally
I stared at her with a butcher’s eye
As if she was running through my depths.
———
I desire her…that is my may
I want to conceal her in my hand
I love her alone…it does not harm me
When the morning drinks her light
As long as you are mine…the evening delights me
These moons are my moons
And my journey is upon the eyelids of the East
The stars spread my news
And the morning drinks her light
And the sunset drinks mine
———
As long as you are mine…the evening delights me
These moons are my moons
The evening stars are mine to wear
And my journey is upon the eyelids of the East

Advertisements

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s